Glien Lien: The Classic of the Lotus



天 地 如 蓮 每 瓣 相 連
瓣 瓣 采 信 永 不 滿 心
春 風 化 雨 悟 理 澄 明
心 照 不 宣 見 道 於 行

sမံs
sခုံɛ
ɜဝှုံs
ƨပံƨ

sဗှုƨ
ɜဒံɜ
ɜဝှုံs
ƨပှs

ɜစ့ɜ
ɛဒှုs
sဗ့ɛ
ƨɜ

sဝုံs
ɛဓု့s
sမှံs
ƨပံɜ


ɛပှံƨ
sဒှɜ
ɛမုံ့ɜ
ɜပု့ɛ

ƨဗ့s
ƨပ့ɜ
ɜစ့ɜ
ɜဝှုံs

ɛဓုɜ
ɛဓုံɛ
ɜဝံ့ɛ
sဝံs

ɛပုံs
ɜပုံɛ
sမံs
ƨပံɜ

Tien dhieh luo lien, mlieq blanh thien lien
Blanh blanh sarq thirnh, xlirnq valq manq thirn
Slurn vuon hluoh hlrq, nguoh lieq klrn mlien
Thirn zlarh valq thlan, gienh dharq xlr hlien

Heaven and earth are like a lotus, each petal connected,
And each petal collected assures but never fills the heart.
Spring winds turn to rain as enlightenment shines bright,
And in silence, the heart finds wisdom with each step.

𝌆 天 地 相 生 眾 瓣 之 蕊
𝌪 非 地 者 天 昊 幾 千 裏
𝌊 非 天 者 地 夐 幾 千 裏
𝌒 天 地 依 瓣 瓣 有 幾 何




ƨပံƨ
ɜɜ
ɜɜ
ƨပံƨ

ƨပှs
ƨပံƨ
ƨပှs
ƨပှs

ɛɜ
sဓု့ƨ
sဓု့ƨ
sပံs

ɜဝှုံs
ƨပှs
ƨပံƨ
sပှုံs


ɜဝှုံs
ɛပှုံs
ɛဗ့s
sဒှုƨ

ɛဖ့ɜ
ɛပ့ƨ
ɛပ့ƨ
ɜဝှုံs

ɛပ့ƨ
sပံɛ
sပံɛ
sဓုƨ

ɛs
ƨပ့ɜ
ƨပ့ɜ
sပု့ɜ

Tien dhieh thien thlienh, zluonh blanh zlr nglieq
Vie dhieh zlrq tien, harq gieq sien lieq
Vie tien zlrq dhieh, hlienh gieq sien lieq
Tien dhieh ye blanh, blanh yelq gieq ha

Heaven and earth give birth to each other as the stamen of many petals,
Not of the earth is heaven, and for how many miles does it last?
Not of the heaven is earth, and for how many miles does it span?
Heaven and earth depend on the petals, yet how many petals are there?

𝌳 天 自 生 瓣 天 花 幾 瓣
𝌍 地 自 生 瓣 地 花 幾 瓣
𝌛 瓣 則 生 天 天 幹 幾 高
𝌕 瓣 則 生 地 地 根 幾 深


ႎၱ


ဓၱ


ၜၱ


ၜၱ

ɜဝှုံs
ɜဝှုံs
ƨပှs
ƨပံƨ

sဓ့ƨ
sဓ့ƨ
sပှƨ
sပှƨ

sပှုံs
sပှုံs
sပှုံs
sပှုံs

ƨပှs
ƨပံƨ
ɜဝှုံs
ɜဝှုံs


ƨပှs
ƨပံƨ
ƨပှs
ƨပံƨ

ɛဓံƨ
ɛဝှံƨ
ɛဒုs
ɛဒုs

ɛပ့ƨ
ɛပ့ƨ
ɛပ့ƨ
ɛပ့ƨ

sဓုံs
ɛƨ
ɜဝှုံs
ɜဝှုံs

Tien zieh thlienh blanh, tien hluo gieq blanh
Dhieh zieh thlienh blanh, dhieh hluo gieq blanh
Blanh zrq thlienh tien, tien ganh gieq gar
Blanh zrq thlienh dhieh, dhieh grn gieq thlrn

Heaven bears its own petals, yet how many petals does it bloom?
Earth bears its own petals, yet how many petals does it bloom?
From these petals, heaven is born, yet how tall is the heavenly stalk?
From these petals, earth is born, yet how deep are the earthly roots?

𝌆 天 雨 天 霧 眾 虹 之 原
𝌪 縂 天 之 更 不 霧 則 雨
𝌊 縂 天 之 更 不 雨 則 霧
𝌒 縂 天 之 羨 漫 漫 長 虹




sဒံ့ƨ
sဒံ့ƨ
sဒံ့ƨ
ƨပံƨ

ƨပံƨ
ƨပံƨ
ƨပံƨ
ɛဓှုs

sဓုƨ
sဓုƨ
sဓုƨ
ƨပံƨ

sပံs
ɛဓုံƨ
ɛဓုံƨ
ɜဒှုɛ


ɜဝှံɛ
ɜစ့ɜ
ɜစ့ɜ
sဒှုံƨ

ɜဝှံɛ
ɛဓှုs
ɜဒှုɛ
ɛဒှုံƨ

ɛဝုံɛ
sဓ့ƨ
sဓ့ƨ
sဓုƨ

ɛဒှုံs
ɜဒှုɛ
ɛဓှုs
sဝုံɜ

Tien hlrh tien mluoh, zluonh gluonh zlr nglan
Zuonq tien zlr glrn, valq mluoh zrq hlrh
Zuonq tien zlr glrn, valq hlrh zrq mluoh
Zuonq tien zlr thien, manh manh klan gluonh

The rains and mists of the sky is the birth of all rainbows
Eight skies in sixteen do not mist yet they rain
Eight skies in sixteen do not rain yet they mist
And for four of these skies, a rainbow will stretch far and wide

𝌳 縂 雨 之 增 雨 則 生 虹
𝌍 縂 霧 之 閑 霧 則 生 虹
𝌛 縂 虹 之 睟 虹 則 雨 矣
𝌕 縂 虹 之 羨 虹 則 霧 矣


ႎၱ


ဓၱ


ၜၱ


ၜၱ

sဒံ့ƨ
sဒံ့ƨ
sဒံ့ƨ
sဒံ့ƨ

ɛဒှုံƨ
ɛဒှုံƨ
ɜဒု့ɛ
ɛဓု့s

sဓုƨ
sဓုƨ
sဓုƨ
sဓုƨ

sပံs
sပုɛ
ɛပုံs
sဓံƨ


ɛဒှုံƨ
ɛဒှုံƨ
ɜဒှုɛ
ɛဓှုs

sဓ့ƨ
sဓ့ƨ
sဓ့ƨ
sဓ့ƨ

ɜဒှုɛ
ɛဓှုs
sပှုံs
sပှုံs

ɛပ့ɜ
ɛပ့ɜ
ɛဒှုံƨ
ɛဒှုံƨ

Zuonq hlrq zlr zrn, hlrh zrq thlienh gluonh
Zuonq mluoq zlr hlien, mluoh zrq thlienh gluonh
Zuonq gluonh zlr slie, gluonh zrq hlrh yeq
Zuonq gluonh zlr thien, gluonh zrq mluoh yeq

In six rains of sixteen, a rainbow is born
And in two mists of sixteen, a rainbow is born
So for twelve rainbows of sixteen, it has probably rained
And for four rainbows of sixteen, it was probably just mist

𝌆 天 上 見 虹 易 信 以 虹
𝌪 縂 天 之 睟 不 霧 則 雨
𝌊 縂 天 之 羨 不 雨 則 霧
𝌒 縂 天 之 睟 遍 地 涔 涔




sဒံ့ƨ
sဒံ့ƨ
sဒံ့ƨ
ƨပံƨ

ƨပံƨ
ƨပံƨ
ƨပံƨ
sဝှံɛ

sဓုƨ
sဓုƨ
sဓုƨ
ɛပှံƨ

sပုɛ
sပံs
sပုɛ
ɛဒှုံƨ


ɜပှံs
ɜစ့ɜ
ɜစ့ɜ
ɛပ့ɜ

ƨပှs
ɛဓှုs
ɜဒှုɛ
sမှံs

sဓုံɛ
sဓ့ƨ
sဓ့ƨ
ɛပ့ɜ

sဓုံɛ
ɜဒှုɛ
ɛဓှုs
ɛဒှုံƨ

Tien slanh gienh gluonh, yeq thirnh yeq gluonh
Zuonq tien zlr slie, valq mluoh zrq hlrh
Zuonq tien zlr thien, valq hlrh zrq mluoh
Zuonq tien zlr slie, bienh dhieh slrn slrn

A rainbow seen in the sky changes my belief
Twelve skies in sixteen do not mist yet they rain
Four skies in sixteen do not rain yet they mist
And for twelve of these skies, the earth will be cloaked in puddles

𝌳 縂 雨 之 法 雨 則 漫 涔
𝌍 縂 霧 之 增 霧 則 漫 涔
𝌛 縂 涔 之 法 涔 則 雨 矣
𝌕 縂 涔 之 閑 涔 則 霧 矣


ႎၱ


ဓၱ


ၜၱ


ၜၱ

sဒံ့ƨ
sဒံ့ƨ
sဒံ့ƨ
sဒံ့ƨ

sဓုံɛ
sဓုံɛ
ɜဒု့ɛ
ɛဓု့s

sဓုƨ
sဓုƨ
sဓုƨ
sဓုƨ

ɛပုံs
ɜဝ့ɜ
sဓံƨ
ɜဝ့ɜ


sဓုံɛ
sဓုံɛ
ɜဒှုɛ
ɛဓှုs

sဓ့ƨ
sဓ့ƨ
sဓ့ƨ
sဓ့ƨ

ɜဒှုɛ
ɛဓှုs
ɜဝှံɛ
ɜဝှံɛ

ɛပ့ɜ
ɛပ့ɜ
sဓုံɛ
sဓုံɛ

Zuonq hlrq zlr vaq, hlrh zrq manh slrn
Zuonq mluoq zlr zrn, mluoh zrq manh slrn
Zuonq slrn zlr vaq, slrn zrq hlrh yeq
Zuonq slrn zlr hlien, slrn zrq mluoh yeq

In fourteen rains of sixteen, puddles abound
And in six mists of sixteen, puddles abound
So for fourteen puddled scenes, it has probably rained
And for two puddled scenes, it was probably just mist

雨 霧 之 蓮 虹 涔 相 連
跡 跡 湊 信 然 未 滿 心
宙 陰 化 陽 悟 理 澄 明
心 照 不 宣 見 道 於 行

sမံs
ɛစှုƨ
sပ့ƨ
ɛဓု့s

sဗှုƨ
ɛမုɜ
sပ့ƨ
ɜဒု့ɛ

ɜစ့ɜ
ɛဒှုs
sစှɛ
sဓုƨ

sဝုံs
ɛပံɜ
sမှံs
ƨပံɜ


ɛပှံƨ
sဒှɜ
ƨဝံɜ
ɛဒှုံƨ

ƨဗ့s
ƨပ့ɜ
ɜပှုɛ
sဓုံɛ

ɛဓုɜ
ɛဓုံɛ
ɜဝံ့ɛ
sပံs

ɛပုံs
ɜပုံɛ
sမံs
ƨပံɜ

Hlrq mluoq zlr lien, gluonh slrn thien lien
Zieq zieq salh thirnh, lan mlieh manq thirn
Glalh xlirn hluoh yen, nguoh lieq klrn mlien
Thirn zlarh valq thlan, gienh dharq xlr hlien

The lotus of rain and mist, connected through rainbows and puddles,
Left traces uncovered that assured but filled not the heart.
The eternal Yin turns to Yang as enlightenment shines bright,
And in silence, the heart finds wisdom with each step.

乜 𝌪 𝌳 夭 𝌒 个 𝌛
乜 𝌒 𝌛 夭 𝌪 个 𝌳
乜 𝌊 𝌍 夭 𝌒 个 𝌕
乜 𝌒 𝌕 夭 𝌊 个 𝌍

‏‏‎


ၜၱ





ဓၱ

‏‏‎


ဓၱ





ၜၱ
‏‏‎


ၜၱ





ႎၱ
‏‏‎


ႎၱ





ၜၱ

Yir tien blanh yel tien wur blanh gr tien yel blanh
Yir blanh tien yel blanh wur tien gr blanh yel tien
Yir dhieh blanh yel dhieh wur blanh gr dhieh yel blanh
Yir blanh dhieh yel blanh wur dhieh gr blanh yel dhieh

$$\begin{align}
P(天 \mid 瓣) = \frac{P(瓣 \mid 天) P(天)}{P(瓣)} \\ \\
P(瓣 \mid 天) = \frac{P(天 \mid 瓣) P(瓣)}{P(天)} \\ \\
P(地 \mid 瓣) = \frac{P(瓣 \mid 地) P(地)}{P(瓣)} \\ \\
P(瓣 \mid 地) = \frac{P(地 \mid 瓣) P(瓣)}{P(地)}
\end{align}$$


Return to Thernese main page


error: Content is protected !!