Poetry


Poems in English


My reflection on the river
Lying eyeless and lifeless
Ripples in a whisper of quiver.
Who am I, oh, how trite,
A query so timeless alight,
And anon with a qualm I dither,
I sigh, I close my eyes and I cry.
Nosce te ipsum, how senseless,
A wanton lie that fills the sky,
A tempest turning in chaos ever nigh,
It distorts and casts our hearts awry.
Sois toi-même, the whim of the wind,
For whom does it so daringly send
From fool’s paradise where we pretend
To know the name of our closest friend
Who, ever-changing without end,
Forever wears a faceless figure,
And lives as my reflection on the river.


A spider
alone – alone
my friend
And mirror
Her eyes – eight eyes
I see.

Her venom
fear not – hear not
the lies
Of human
His eyes – two eyes
Are closed.


Alone—a flower—in the meadow—
Heart—adrift in dreary skies—
And—though—the moon’s fair beams aglow—
Upon her petals—smile bestow—
Inside—deep roots of woe—she cries

In sprightly splendor—sisters singing
Of the sun that is to rise—
And—warm—the rays of gold shall bring—
A tender breeze—the breath of spring—
Her soul drinks not with eyes

A crimson veil—the flame is drawn to
Leaves that laugh—and rosy lies—
And—dazed—her cheeks abloom renew—
Adorned with lucid pearls of dew—
Erelong—her beauty dies

Her gaze ascends upon a mountain—
Roaring dreams—unbound and free—
And—blue—the clouds can waltz—but then—
With time—comes hunger once again—
Enough—she ne’er shall see

The welkin wine—an incandescence—
Under mellow twilight dies—
And—cold—a gloomy gleam ascends—
A vine of stars—the darkness lends—
Alas—she merely sighs

Alone—a flower—in the meadow—
Heart—adrift in dreary skies—
And—though—the moon’s fair beams aglow—
Upon her petals—smile bestow—
Inside—deep roots of woe—she cries



Poems in Korean


진인사대천명 (盡人事待天命)

끝이 안 보이는 평생이란
이 거리를 열심히 걸어가다가
존재하는 이유는 뭘까 그 말이
깊이 머리속에 돌고 돌다가
바람 같은 희미한 그 목소리가
높은 하늘에서 나를 부르고 있네.


재강 (才江)

매일매일 삶의 강에서 낚시를 하고
매번매번 작은 미미한 불쌍한 붕어
잡아내긴 하는데도 만족할 수 없네

매일매일 삶의 강에서 낚시를 하고
이런이런 힘겹게 견디고 있는 소망
고진감래라 조금 더 노력할지라

매일매일 삶의 강에서 낚시를 하고
종내는 싱싱하고 거대한 숭어 낚았네
먹고 싶지만 결국엔 먹을 수 없네


풍월주인 (風月主人)

춘풍이 부드럽게 얼굴에 닿으니
꽃이 피고 강에서 유수의 소리가 들리네.
어쩐지 그대가 지나고 들리지 않는다.

여름의 온풍이 훈훈하게 불어오며
하늘에 우운 (雨雲)이 뭉게뭉게 모으고 있네.
어쩐지 그대가 화가 난 듯싶다.

추풍이 부드럽게 얼굴에 닿으니
달이 뜨고 강에서 낙엽의 모습이 보이네.
어쩐지 그대가 지나고 보이지 않는다.

겨울의 한풍이 결렬하게 불어오
며땅에 빙화가 하얀 수정으로 덮여 있네.
어쩐지 그대가 화가 난 듯싶다.

강산으로 흘러가는 물은 마를세라
추월춘풍으로 흘러가는 세월은 멈출세라
머리를 맑게 하고 풍경을 한참 즐겨라.



Japanese Haiku


明け前や霧は孤独の香り哉
Ake mae ya kiri wa kodoku no kaori kana
Before dawn — how mist is the scent of loneliness


紅葉は闇に舞い散る月光の火
Kōyō wa yami ni mai chiru gekkō no hi
Autumn leaves — fire of moonlight dancing in darkness



Dryadic Poems